タイ語初心者でも聞き取れる⁉ハム太郎のオープニング曲タイ語Ver.を日本語訳してみた。

サワディークラップ!

LABタイ語学校です。

最近、タイで「ハム太郎」のオープニング曲が歌われていると話題になりました。

なのでタイでも「ハム太郎」を知っている方はかなり多く、タイ人に慕われている日本のアニメになります。

なので、ハム太郎のオープニング曲もしっかりとタイ語バージョンがあります。

ということで今回はハム太郎のオープニング曲タイ語Ver.を日本語訳していきます。

 

 

 

1. 日本でも話題になったタイの「ハム太郎」替え歌

ニュース等をご覧になった方はご存じかと思いますが、「ハム太郎」のオープニング曲がタイにて面白い形で歌われていると話題になりました。

「大好きなのは納税者の血税」

 タイでは事実上の軍事政権による言論弾圧やコロナによる生活苦を背景に、若者による抗議デモが広がっている。そのなかで脚光を浴びているのが、日本アニメ「とっとこハム太郎」だ。

 デモ参加者はハム太郎のオープニング曲にある「大好きなのはヒマワリのタネ」という歌詞を「大好きなのは納税者の血税」と替え歌にするなどして政府を批判し、議会の解散を求めている。

引用:Yahooニュース https://news.yahoo.co.jp/byline/mutsujishoji/20200729-00190494/

 

 

2. ハム太郎のオープニング曲タイ語Ver. サウンドトラック

以下、ハム太郎のオープニング曲タイ語バージョンです。

比較的、日常でも耳にするようなタイ語が多い、意外と簡単な歌詞と感じた方もいるのではないでしょうか?

 

3. 歌詞の翻訳と言葉の意味

・เอ้า ออกมาวิ่ง

アーオ オークマー ウィン

さぁ走ろう!

アーオ=意味のない言葉 オークマー=出てくる ウィン=走る

「アーオ」はの日本語バージョンでいう「トットコ」のような特に意味のない言葉です。

「オークマー」、「ウィン」はそれぞれ日常生活でも使う頻度の多い言葉なので覚えておきましょう。

 

・วิ่งนะวิ่งนะแฮมทาโร่

ウィン ナ ウィン ナ ハムタロウ
走れ!走れ!ハム太郎
ウィン=走る ナ=~ね!

 

・ตื่นออกจากรัง

トゥン オーク ジャーク ラン

起きたら巣から出て
トゥン=起きる オーク=出る ジャーク=~から ラン=巣

 

・วิ่งนะวิ่งนะแฮมทาโร่

ウィン ナ ウィン ナ ハムタロウ

走れ!走れ!ハム太郎

 

・ของอร่อยที่สุดก็คือ

コーン アロイ ティースック ゴー クー

一番おいしい物と言えば
コーン=物 アロイ=美味しい ティースック=最も ゴー=~と クー=と言えば

この文の全ての単語は日常生活でも頻繁に出てくる単語です。

「アロイ・美味しい」の部分の言葉を入れ替えれば他の表現も作ることができます。

例えば「一番好きなものと言えば」であれば「コーン チョープ ティースック ゴー クー」となります。

 

・เมล็ดทานตะวัน

マレット ターンタワン

ヒマワリの種
マレット=種 ターンタワン=ひまわり

「マレット」は粒の大きい種を表す場合使われる言葉です。

小さな粒の場合は「メット・เม็ด」が使われます。

 

・ได้เวลาวิ่ง

ダーイ ウェーラー ウィン

走る時間です
ダーイ=できる ウェーラー=時間 ウィン=走る

 

・วิ่งนะวิ่งนะแฮมทาโร่

ウィン ナ ウィン ナ ハムタロウ

走れ!走れ!ハム太郎

 

・ได้เวลาวิ่ง

ダーイ ウェーラー ウィン

走る時間です

 

・กลิ้งนะกลิ้งนะแฮมทาโร่

クリン ナ クリン ナ ハムタロウ

転がれ!転がれ!ハム太郎
クリン=転がる

 

・สนุกจริงๆ

サヌック チンチン

本当に楽しい
サヌック=楽しい チンチン=とても

この文は日常生活でも使えるので覚えておきましょう。

 

・ที่กลิ้งไปกับแฮมทาโร่

ティー クリン パイ ガップ ハムタロウ

ハム太郎と転がり回る

ティー=関係代名詞 クリン=転がる パイ=動作の方向のニュアンスを出さす言葉 ガップ=~と

 

・ของอร่อยที่สุดก็คือ

コーン アロイ ティースック ゴー クー

一番おいしい物と言えば

 

・เมล็ดทานตะวัน

マレット ターンタワン

ヒマワリの種

 

・มีความสุขจริง

ミー クワムスック チン

本当に幸せだ

ミークワムスック=幸せだ チン=本当の

 

・ได้วิ่งไปกับแฮมทาโร่

ダーイ ウィン パイ ガップ ハムタロウ

ハム太郎と走り回ることができる

ダーイ=できる ウィン=走る パイ=動作の方向のニュアンスを出す言葉 ガップ=~と

 

・ได้เวลานอน

ダーイ ウェーラー ノーン

寝る時間です

ダーイ=できる ウェーラー=時間 ノーン=寝る

 

・นอนนะ นอนนะแฮมทาโร่

ノーン ナ ノーン ナ ハムタロウ

寝てね!寝てね!ハム太郎

 

・ไม่ว่าที่ไหน

マイワー ティーナイ

どこでも

マイワー=~であろうと ティーナイ=どこ

「ワイワー」は英語で言う「Even if」と同じような言葉です。

 

・นอนนะ นอนนะแฮมทาโร่

ノーン ナ ノーン ナ ハムタロウ

寝てね!寝てね!ハム太郎

 

・ของอร่อยที่สุดก็คือ

コーン アロイ ティースック ゴー クー

一番おいしい物と言えば

 

・เมล็ดทานตะวัน

マレット ターンタワン

ヒマワリの種

 

・และแล้วก็นอน

レ レーオゴー ノーン

それから眠る

レ=~と レオゴー=~から ノーン=寝る

 

・หลับฝันดีนะแฮมทาโร่

ラップ ファンディー ナ ハムタロウ

おやすみハム太郎

ラップ=眠る ファンディー=おやすみ

「ラップ」は「目を閉じる」という意味も持つ言葉です。

 

4. 最後に

以上、今回はハム太郎のオープニング曲タイ語Ver.を日本語訳してみました。

いかがだったでしょうか?

簡単な単語も多く、タイ語初心者の方でも比較的理解できるレベルだと思います。

リスニングの勉強にもなると思うので、言葉の意味を確認しながら繰り返し曲を聴いてみてみてください。

今回も読んで頂きありがとうございました。

また、「タイについてもっと知りたい」、「タイでキャリアアップがしたい」そんな思いはありませんか?

LABタイ語学校では、日本語堪能な先生が皆様のタイ語学習をサポートしております。

タイ語を覚えてもっとタイを楽しみましょう!初回体験レッスンは無料で実施しております。お気軽にご連絡ください。

【LINE@からお問い合わせ】

เพิ่มเพื่อน

*LINE@は仕様上、何かメッセージを頂かないとこちらからフリーテキストを送信できないようになっております。

<歌タイ語に関連する記事>

【2gether the series】ブライト(Bright)君が歌う曲「คั่นกู・カングー」のタイ語和訳をしてみた。

【歌で勉強するタイ語】ドンキホーテのテーマ曲タイVer.の歌詞を和訳してみました。

アナと雪の女王の主題歌「Let It Go」タイ語バージョンを和訳してみた。

 

LAB thaiko先生のブログ

LABthaiko先生のブログは2018年に産まれて日々多くの記事を作成しています。タイの様々なお役立ち情報を時にはタイ語を交えながらの記事にしたり、ニュースサイトとして、情報媒体としての役割を果たせるよう、もっと皆さんにタイについて知って頂けるようこれからも情報を発信していきます。